Abstract

Abstract Langston Hughes developed strong ties with Spain, after he spent several months there in 1937 covering the civil war. However, his legacy in that country has never been throroughly examined. This article provides a chronological analysis of how Hughes was translated in Spain between 1930 and 1975, a period in which his reputation notably differed, often for extra-literary reasons. Critical scrutiny will focus both on well-known translations and on others here discussed for the first time, with the aim of exploring Hughes's presence in the Spanish literary system. Attention will be paid to the identity of those translators who made his work available to Spanish readers. Reconstructing the translation history of Langston Hughes should not only illuminate the reception of African American literature and culture in Spain, but also contribute to assessing his legacy in a wider international context.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.