Abstract
Résumé L’objectif de cette contribution est une étude contrastive de deux entités, je dirais en français et diría yo en espagnol. La stratégie discursive instruite par le marqueur français je dirais représente une certaine attitude du locuteur, celui-ci présentant un contenu p, dont il est la source, comme non partagé par la communauté linguistique. Cette description sémantico-pragmatique trouve sa correspondance en surface avec des propriétés formelles spécifiques, notamment la position en incise et la combinatoire avec certaines unités linguistiques. Le marqueur de la langue espagnole admet les mêmes combinaisons que je dirais et présente d’autres propriétés communes avec ce dernier. Malgré ces quelques ressemblances le comportement sémantico-pragmatique des deux marqueurs diffère, je dirais mettant l’accent sur le dire, tandis que dans le cas de diría yo l’accent est mis sur le dit.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.