Abstract

This paper is based on a videotaped diabetes consultation involving a German-speaking physician, a Turkish-speaking diabetes patient and a TurkishGerman interpreter who has been working in medical settings for a number of years. In the course of the consultation, the physician focuses several times on the importance of the patient carefully maintaining a balance of food intake and insulin supply in order to control his diabetes. The discourse-based analysis indicates the cognitive task load of the interpreter in this encounter when confronted with medication instructions. The data indicate that the interaction could have been more efficient if the interpreter had acquired the necessary knowledge about diabetes prior to the consultation or if she had recognised the elements structuring the discourse. In fact, the interpreter cannot establish a successful communication pertaining to the blood glucose-insulin mechanism between the doctor and the patient. The patient himself seems to have more in-depth knowledge about diabetes as a result of his personal experience than the interpreter has. In this paper, we therefore argue that interpreters need a sound understanding of the specific medical situation (top-down process) in order to interpret interactions adequately in a complex case such as diabetes. If interpreters lack sufficient medical knowledge in one of their varied assignments, they could use their textual competence and their capacity for formal, logical reasoning to infer connections between propositions (bottom-up process). Thus, interpreters’ cognitive-linguistic competence could to some extent compensate for their lack of domain-specific understanding. Nevertheless, the data shows that interpreters need specialized training not only in analysis of linguistic discourse but also in domain-specific knowledge and terminology.

Highlights

  • This paper reports on a study using a small data set taken from a project entitled “Interpreting in medical settings: roles, requirements and responsibilities” which was conducted between 2010 and 2012

  • Excerpts 1 - 9 above are part of a diabetes consultation where an interpreter had been called on to facilitate the communication between a physician and a patient who did not share the same language

  • It took the interpreter ten minutes to reformulate the following instructions more or less adequately with the help of the physician: (1) If the patient takes insulin while eating, insulin must be supplied in a high quantity because the blood sugar level rises considerably during meals and can only be lowered to a normal level with a high dose of insulin

Read more

Summary

Introduction

This paper reports on a study using a small data set taken from a project entitled “Interpreting in medical settings: roles, requirements and responsibilities” which was conducted between 2010 and 2012. The selected excerpts focus on the interpretation of the physician’s (PH) explanations of the instructions on how the patient (PAT), who has to monitor his blood glucose levels to control his diabetes, should use the medication.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.