Abstract

This paper aims to examine the Arabic dialectal status of English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit from a radical linguistic (or lexical root) theory perspective. The data consists of a short commercial or economic text, including the above italicized title words with some more key business terms (46 in total) like acquire, bill, bourse, buy, cent, commerce, dollar, exchange, gain, lose, market, merchant, money, pay, sell, sale, shop, steal, stocks, trade. Although all such words, the results show, have true Arabic cognates, with the same or similar forms and meanings, their different forms are all found to be due to natural and plausible causes and different routes of linguistic change. For example, English buy derives via Old English bycgan from Arabic bai3 'buy, sell', dropping /3/; German kaufen/verkaufen 'buy/sell' obtains from Arabic qaawa 'buy & sell' where /q & w/ became /k & f/; French acheter 'buy' is from Arabic ishtara 'buy'; trade derives from Arabic taajar 'trade' via reordering and turning /j/ into /d/; pay comes via French from Latin pacare 'to please, satisfy (a creditor)' from Arabic bawk, baak (v) 'buy and sell', turning /k/ into /y/. Consequently, the results indicate, contrary to Comparative Method and Family Tree-model claims, that Arabic, English, and all Indo-European languages are affiliated to the same language, let alone the same family. In particular, they show that English, German, French, and Latin are really Arabic dialects because Arabic has all the cognates for English buy, German kaufen, French acheter, and Latin pacare while all the others have one each. They, therefore, prove the adequacy of the radical linguistic (or lexical root) theory according to which Arabic, English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit are dialects of the same language with Arabic being their origin all because of its phonetic capacity and huge lexical variety and wealth; it further indicates that there is a radical language from which all human languages stemmed and which has been preserved almost intact in Arabic without which it is impossible to interpret such lexical richness.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.