Abstract
The present article discusses Tsvetaevaʼs views on translation and her own translations in the Soviet cultural context. It highlights Tsvetaevaʼs uncompromising insistence on a highly individual poetic standard. Unlike many Soviet poets of the 1930s, Tsvetaeva chooses to remain outside the debates on translation. For Tsvetaeva, the ultimate goal of the poet-translator is to follow the “spirit and the sound” of the original and be independent from established conventions and ideological considerations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.