Abstract

In this article a broad overview of the reception of Scottish hymnody in translation is given. Considering the pivotal role the metrical Psalms used to play in the Scottish churches, they are considered first. Only one metrical Psalm made it to be translated widely and to be included in hymnals over the world. It is the metrical setting of Psalm 23, The Lord’s my Shepherd, paired to the tune of Scottish origin, CRIMOND. It is argued that the metrical psalm owes much of its popularity to the tune. A hymn with a text from the Scottish Paraphrases, paired to a Scottish tune, DUNDEE, and for long the only hymn in the Afrikaans churches with a Scottish connection, is discussed with regard to its reception in these churches. It serves as an example of how a hymn could be translated and relocated and function in a new context. In an overview of Scottish hymns translated and included in the newest hymnals in other countries, such as the Netherlands and Norway, it is shown that primarily hymns and songs of the Iona Community are translated and included in the newest hymnals, with John Lamberton Bell being the main exponent as text, hymn and song writer.

Highlights

  • In this article a broad overview of Scottish hymnody in translation is given.1 Considering what ‘Scottish hymnody’ would be, the metrical Psalms would come to mind first, because of the pivotal role they used to play in the Scottish churches

  • Apart from the music composed by John Bell, set to his texts and versions of liturgical pieces, the following tunes from Scotland are included in the Dutch hymnal: LIFE OF THE WORLD, BUNESSAN and CRIMOND, as mentioned already, the meditative LEWIS FOLK MELODY, set to the translation of Jesus calls us here to meet him by John Bell and Graham Maule,25 the Scottish folk tune THE ISLE OF MULL set to the translation of For you the pride from my heart is banished26 by John Bell, and GLENFINLAS27 set to two texts, one by Willem Barnard, Samen op de aarde (Liedboek 1973:994), and the other by Sytze de Vries, Licht in onze ogen (Liedboek 2013:994) (Light in our eyes)

  • An overview of Scottish hymns and songs translated and included in the newest hymnals proves that primarily hymns and songs of the Iona Community are translated and included in the newest hymnals, with John Bell being the main exponent

Read more

Summary

Introduction

In this article a broad overview of Scottish hymnody in translation is given.1 Considering what ‘Scottish hymnody’ would be, the metrical Psalms would come to mind first, because of the pivotal role they used to play in the Scottish churches. A translation with Psalm 23 and CRIMOND paired together is included in the current official hymnal of the Dutch Reformed Churches, Liedboek van die Kerk (2001).7 At funerals where Afrikaans- and English-speaking people worship together, the texts are often sung in both languages.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call