Abstract

The present study is an attempt to investigate the subtitling strategies adopted in Persian translation of humor of Woody Allen’s “Annie Hall” and to determine which strategy was utilized more frequently than others. The study is a descriptive comparative content analysis on the basis of the dialogues and the corresponding subtitles from Woody Allen’s “Annie Hall”. The theoretical framework of the present study was based on Henrik Gottlieb's (2001) classifications of subtitling strategies. The results of the study showed that the most frequent strategy was transfer . The high frequency of transfer strategy means that the Iranian subtitlers transferred the dialogues of the original film into Persian in the most comprehensible and natural way possible. Keywords: Audiovisual Translation (AVT), Humor, Subtitling, Translation Strategy

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.