Abstract
This book represents an investigation into one of the basic issues in the study of translation: how do we reconcile theory and practice? main focus, in the form of close readings and think-aloud protocols in chapters 2 and 3, is on translations of two classic texts: Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn and Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio. first and last chapters respectively seek to show what translation theory is and what translation practice is. Indeed, chapter 1, 'Theory and Hubris', provides a synthesis of the development of the interdiscipline of Translation Studies, with some consideration also given to the hermeneutical questions that inevitably arise when dealing with the interpretation of language.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.