Abstract

The purpose of this article is to examine the “context of reception” through intertextual “transfer techniques” in the translation of Angela Carter’s short story The Lady of the House of Love. Lawrence Venuti (2009) argues that intertextuality in translations is created by “transfer techniques” such as allusion, parody and quotation and that all contexts in the source text cannot be formed in the target text. These contexts are the intralingual context, the intertextual and the interdiscursive contexts, and finally the context of reception, which includes the intertextual, interdiscursive, and intersemiotic contexts. It is seen that the context of reception is partially or completely formed in the target text, and a new context of reception is realized. In line with the evaluations made from the findings, it is concluded that the translator received the source text with the form of reception in the target system and made an “acceptable translation.” The way the translator perceives the source text will be explained by the concept of “horizon of experience,” which Jauss presented in his theory of reception. The “horizon of experience” includes the literary knowledge acquired by the reader from his/ her previous readings.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call