Abstract

The translation of the term is considered one of the biggest problems that hinder the translator’s work as it includes cultural terms, since the translation of the term requires the translator to be familiar with the different elements of the semiological framework, and he needs to portray the concept of the term, because the term differs from one nation to another. Therefore, the translator of the Islamic or legal term needs to be a specialist in forensic sciences in addition to translation sciences, in order to transfer the term from the source language to the target language. The paper address the problem of translating Islamic specific terms and legal terms used In Arabic, derived from Sharia or Islamic law. These terms mostly found in Official or religious documents. The research will seek to delve into the meanings of the these Islamic terms, due to importance of these terms, investigate translation process, the issues faces during the translation of the term and the difficulties associated with it, and the criteria that the must take into account when choosing the equivalent terms or word to translate it in corresponding language. What are the techniques, procedures, or the strategies applied by the translator to overcome the difficulties which results in inability or ambiguity in the translated terms. The paper seeks to answer the questions that the translator adapt in translating, what categories and abilities required for Islamic terminologies translator, how the translator shift from one legal culture to another, how he solve problem of religious incompatibility between the terms used in source language and those used in target text

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call