Abstract

Given that the vast majority of readers cannot read an ancient text in its original language, translations may be their only source of understanding the meanings of the texts. While letting readers steal glances at the beauty of ancient knowledge, sometimes translations in fact prevent readers from interpreting the text correctly. This paper discusses a case of three different translations of Daodejing in detail. Based on a theoretical framework of the correct or proper interpretation of the text, the translations are evaluated accordingly. Two conclusions are drawn from a detailed etymological study that give rise to the best translation of the three. Firstly, interpreting the text in its original cultural context automatically prefers some modern interpretations over the others. Secondly, the problem is not limited to Daodejing. Many similar situations have been documented, and a potential systematic solution has recently been found.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.