Abstract

This paper discusses the notion of ‘ generic collocation’ as a translational unit of relevance for achieving textual coherence, and explores how such units are analysed and processed in the ARTES database by Masters students in Specialised Translation. Generic collocations (GCs) are semi pre-constructed sequences of words, which are used widely in texts belonging to the same register or genre, and which extend beyond the narrow confines of one single domain – e. g. in this paper/report/study we conclude/show/suggest that X, Failure to (comply/follow these instructions, etc.) may result in (damage/malfunction injury, etc). GCs constitute one of the most codified ‘ signatures’ of technical and specialised discourse, a fact that should be of interest to specialised translators. The ARTES project (Aide à la Redaction de TExtes Scientifiques) involves a database in which students collect and record GCs for future use by translators and writers of LSP texts. We thus explore the architecture of ARTES and its role as a template for teaching GCs. We also discuss the problems encountered by students of translation, who often have difficulty in understanding the concept of GCs and applying it to the analysis of their own data.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.