Abstract

Protecting nature has become a global concern. However, the very idea of nature is problematic. We examined the etymological and semantic diversity of the word used to translate nature in a conservation context in 76 of the primary languages of the world to identify the different relationships between humankind and nature. Surprisingly, the number of morphemes (distinct etymological roots) used by 7 billion people was low. Different linguistic superfamilies shared the same etymon across large cultural areas that correlate with the distribution of major religions. However, we found large differences in etymological meanings among these words, echoing the semantic differences and historical ambiguity of the contemporary European concept of nature. The principal current Western meaning of nature in environmental public policy, conservation science, and environmental ethics–that which is not a human artifact–appears to be relatively rare and recent and to contradict the vision of nature in most other cultures, including those of pre‐Christian Europe. To avoid implicit cultural bias and hegemony–and thus to be globally intelligible and effective–it behooves nature conservationists to take into account this semantic diversity when proposing conservation policies and implementing conservation practices.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call