Abstract

The purpose of the present case study is to investigate the role of the translator as cultural mediator when working on culture-specific items (CSIs) and to examine how postgraduate students can become better cultural mediators when such a role is called for. For this, the study draws primarily on Aixela's typology of CSIs (conventional proper nouns, common expressions) and translation strategies (conservation and substitution and their 11 subcategories) in order to review in what areas translator need to assume the role of cultural mediator. After analyzing student translations of CSIs based primarily on Aixela's typology and the designated reviser's comments in order to gain a better understanding of how native-speaking readers react, a preliminary relationship is inferred between CSI types and translation strategies. The present study is presented in an effort to provide students with a more systematic framework for approaching the thorny translation problems CSIs entail.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.