Abstract

In Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Andre Lefevre begins his chapter on translation by introducing the notion of 'the image of work of literature as projected by a translation.' This is introduced as a form of rewriting, translation points to the ways in which a literary work undergoes calculated 'manipulation' in the rewriting process, to subsequently appear in its revised form for the reader. Translation is able to 'project the image of an author and/or a series of works in another culture, lifting that author and/or those words beyond the boundaries of their culture of origin. Whereas Lefevre indicates two elements that shape the image of a word involved in the process of rewriting, namely, the translator's position vis-a-vis the work (the translator's ideology), and the type of discourse evident in the original text, this paper examines the author's active roles in rewriting. We are interested in the ways Gabrielle Roy - her authorial persona as well as her work - translates across the canons of French-Canadian and English-Canadian literature.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.