Abstract

The paper examines the loss of meaning that occurs when Biblical manuscripts are translated into the modern printed media. Most of the Biblical texts originated in cultures where the conventions of oral and manuscript communication predominated. When such texts are translated into modern languages a loss of meaning is bound to occur. Because of a literate bias such shifts in meaning normally go unnoticed. Translators therefore have to develop conscious strategies to counteract this loss of meaning. Some of these strategies are: (1) drawing a clear profile of the media cultures available to the Biblical authors; (2) assessing the interplay between different media interfaces as they appear in the text; and (3) understanding the constraints that the properties of the specific media exert on the process of communication.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.