Abstract

How does the world of incongruity, created in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland, and enjoyed both by adults and by children, function in its modern translations into Polish? How is its black humour and nonsense rendered in translation? What kind of worldview do these translations give access to for today’s readers? The present chapter attempts to answer these questions using a passage from Lewis Carroll’s book and its Polish translations. The perspective adopted in the study is cognitive-ethnolinguistic, making use—among others—of the concept of linguistic worldview.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call