Abstract
This article is an experiment: it attempts to look at medieval Latin translation practices through the lenses of a modern sociological theory of narrative. It argues that topoi found in translation prefaces are key elements of narratives that explain why the act of translation is necessary at all. The article identifies three such narratives, and elaborates in particular on one of them, which describes translation with the help of bellic metaphors.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have