Abstract

In New Translation Studies (NTS), cultural paradigm is of great importance to convey the approximate function of the source language into the target language context. Paradigm of culture is treated differently in accordance with its different definitions in that most of the studies carried out in this field show cultural diversification as the basic and rudimental part of this paradigm. In Translation Studies, the translator has to do with two kinds of situations so as to transmit the meaning and function of the culture. The first one is known as cultural diversification and the second one as cultural hybridity or homogenization. The former is aimed at Old Translation Studies era, which investigates source–target dispersion. And the latter alludes to source–target reconciliation. The present study seeks to investigate some void areas in translation and culture and proposes a new model in which it makes some efforts to reconcile translation and culture via cultural homogenization known as HomoKult Model of Translation in Gray Zone. The intended process consists of four subcategories: (a) Purposive culture, (b) Ameliorated culture, (c) Circulated culture, and (d) Diglossic culture expounded in detail throughout this article.

Highlights

  • Translating culture is an arduous task in translation studies, an academic interdiscipline dealing with translation theories such as culture, philosophy, and applications of translation

  • Cultural paradigm or cultural studies (CS) in translation will be in an unstable position, and one has to decipher a well-balanced paradigm to persuade the target language (TL) reader

  • Four categories of HomoKult Model of translation were determined as purposive culture, ameliorated culture, circulated culture, and Diglossic culture

Read more

Summary

Introduction

Translating culture is an arduous task in translation studies, an academic interdiscipline dealing with translation theories such as culture, philosophy, and applications of translation. The aims of translation studies are to approximate (reconcile) the source language (SL) to the target one, so as to create the mutual and complete environment between the SL and the target language (TL). How can the renderer transfer the exact sense of the source culture into the target one? To what extent can the renderer create or simulate the intended situation in the TL to be understandable? Is cultural homogenization the same as globalization? Cultural homogenization or ethnic cleansing is a vital aspect in translation studies. Modernization is an asset in New Translation Studies (NTS). In this direction, every state or country compels its citizen to abide by some coherent rules for better living. Conversi (2009) defines cultural homogenization as follows: Every state or country compels its citizen to abide by some coherent rules for better living. Conversi (2009) defines cultural homogenization as follows:

Objectives
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call