Abstract

The article concerns the dilemmas of an editor publishing, after almost 100 years, Stanisław Przybyszewski’s novel Homo sapiens, which was originally published in German. The subject of the analysis are peculiar translations distorting the sense of the message and grammatical, lexical and syntactical errors. Examples of literal translations of idioms from German encourage the reader to suggest new editorial solutions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.