Abstract

AbstractThe initial paradigm of Video Relay Service (VRS) in the United States viewed interpreters as merely conduits for telephone communication; however, this paradigm has begun to shift. Recent research suggests that VRS interpreters are actively involved in coordinating interpreted interaction (Marks 2015;Warnicke and Plejert 2012,2016). This study aims add to the body of VRS research by analyzing features of turn management in ASL-English video relay interpreted calls. These features of turn management are grouped into two categories: techniques and strategies. Techniques denote acts that are performed in addition to the rendition, and strategies refer to instances of turn management that are embedded within renditions. Results show that VRS interpreters employ a variety of turn management techniques and strategies, especially in cases of overlapping talk between Deaf and hearing callers. The findings presented are relevant to the shifting paradigm of VRS interpreter work and training.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.