Abstract

There are multiple ways in which language learners’ multilingual repertoire can be put to use in foreign language learning and teaching. One such use is receptive multilingualism (RM, cf. Blees & Ten Thije 2017). Despite the fact that RM has been found to be an effective means of communication between adult speakers of typologically related languages, like Dutch and German (see Beerkens, 2010; Van Mulken & Hendriks, 2015; Ribbert & Ten Thije, 2007), there is hardly any research investigating its use and effectiveness in younger learners in school settings (Ten Thije, Gulikers & Schoutsen, 2020). In this contribution, we present the results of a pilot study in which we investigate whether German secondary-school students make use of their multilingual repertoire by employing receptive multilingual strategies when decoding an unknown, but typologically related language (Dutch) and whether they can transfer these skills when decoding a less typologically related, unknown language (Maltese).

Highlights

  • Samenvatting Er zijn verschillende manieren waarop taalleerders hun meertalige repertoire in kunnen zetten om een vreemde taal te leren en te onderwijzen

  • In dit artikel presenteren we de resultaten van een pilotstudie waarin we onderzoeken in hoeverre Duitse middelbare scholieren hun meertalige repertoire gebruiken door receptieve meertaligheidsstrategieën in te zetten bij het decoderen van een onbekende maar typologisch verwante taal (Nederlands) en in hoeverre ze deze vaardigheden kunnen overdragen op het decoderen van een onbekende taal die niet typologisch verwant is (Maltees)

  • Hoewel deze taalfamiliespecifieke strategieën niet direct kunnen worden toegepast op een niet-Germaanse taal, zou het zo aangeleerde besef van cognaten en terugkerende structurele patronen toch ook universeel toepasbaar kunnen zijn bij het decoderen van minder of zelfs niet-typologisch verwante talen

Read more

Summary

Meertaligheid en plurilinguale competentie in het onderwijsbeleid

Europa is een meertalige samenleving en dat kan zeker ook van de beide buurlanden Nederland en Duitsland gezegd worden. Het KNAW-rapport Talen voor Nederland beschrijft het als volgt: “Nederland is een meertalige samenleving [...]. Met deze focus op plurilinguale competentie willen de opstellers van het ERK benadrukken dat de taalvaardigheden van mensen die in meertalige samenlevingen opgroeien of terechtkomen, niet strikt gescheiden zijn in verschillende taalsystemen, maar taaloverstijgend en dynamisch zijn. Net als in het ERK gaat het hier om meertaligheid als competentie: Meertalige competentie is het vermogen om het eigen meertalige repertoire functioneel en flexibel in te zetten om een nieuwe taal te leren of om te communiceren door bijvoorbeeld tussen sprekers van verschillende talen te bemiddelen of door te schakelen van één taal naar de andere om een tekst te begrijpen of informatie te verwerken We onderzochten dus in hoeverre de meertaligheidstrategieën universeel toepasbaar zijn

Duits-Nederlands schooluitwisselingen
Deelnemers
Interventie-workshop: “Receptief Nederlands leren”
Pretest-posttest
Nederlands decoderen11
Maltees decoderen
Discussie
Findings
Conclusie
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.