Abstract

This essay reconsiders the place of 1848 in literary history by juxtaposing Emily Brontë's diverse strategies for incorporating and translating provincial dialects in Wuthering Heights (1847) with Karl Marx's comments on language and revolution around 1848. I first situate Brontë's interest in provincialisms within a longer history of debates over vernacular politics, before turning to Marx's metaphors of revolution as language learning and translation failure in The Eighteenth Brumaire (1852). Brontë's own use of interpolated tales and borrowed, stolen speech leads to a reflection on the ethics and politics of translation in a provincial and imperial context.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.