Abstract
The article deals with the neologisms in the sermons of Gavrilo Stefanović Venclović, a Serbian writer of the XVIIIth century, who was among the first to use Serbian vernacular as a standard language for the purpose of writing sermons. After the Vuk type of written language had won, lexical gaps were filled mainly words and expressions already present in the vernacular. This method provided a very limited stylistic and lexical inventory for the writers. Venclović’s stylistic neologisms, possessing such qualities as picturesqueness and semantic transparency, served to draw attention of the audience to the text of the sermon. Rooted in the biblical tradition, they represent a ‘bridge’ between the Old Church Slavonic lexical legacy and the Serbian vernacular, as well as demonstrate the possibility for the creation of a standard language based on vernacular, without divorcement from the tradition of Cyril and Methodius. For a more detailed analysis of the neologisms in the language of Venclović’s sermons the author has chosen the category of verbal nouns with the suffix -lac, which were further categorized into complex and simple nouns, according to the derivation feature.
Highlights
В статье рассматривается одна из первых попыток создания сербского литературного языка на народной основе, которая была предпринята проповедником Гаврилой Стафановичем Венцловичем в первой половине XVIII в., задолго до новаторской деятельности Вука Караджича
Они не оказали какого-либо влияния на развитие сербского литературного языка, поскольку после кончины автора перестали быть актуальными: вспомним, что сербская православная церковь ввела ЦСЛ РР в качестве языка образования и письменности, а позднее это место занял славяносербский язык, значительную долю в котором занимали церковнославянские элементы русской редакции, слабо представленные в сочинениях Венцловича
Поcтупило в редакцию: 27 марта 2014 г
Summary
К истории становления сербского литературного языка: неологизмы в проповедях Гаврилы Стефановича Венцловича. Они не оказали какого-либо влияния на развитие сербского литературного языка, поскольку после кончины автора перестали быть актуальными: вспомним, что сербская православная церковь ввела ЦСЛ РР в качестве языка образования и письменности, а позднее это место занял славяносербский язык, значительную долю в котором занимали церковнославянские элементы русской редакции, слабо представленные в сочинениях Венцловича. Вук Караджич, ощущая недостаточность народного языка для выражения тех или иных понятий (особенно при переводе Нового Завета), допускал очень умеренное использование неологизмов, создавая их по продуктивным моделям; они не имели экспрессивной функции и по форме максимально соответствовали существующим в народном языке словам, что отражало стремление Караджича соблюсти однородность сербского литературного языка. Идентифицированные в языке проповедей Венцловича как неологизмы, отличаются высокой образностью и поэтичностью, позволяют точно, с использованием минимальных языковых средств передать идею или понятие, на которые проповедник желает обратить внимание слушателей.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.