Abstract

AbstractColonial and postcolonial historians writing in English relied upon an emancipated slave's eighteenth-century Persian text,Tahmās Nāma, to construct the history of the Punjab in the same period. In this process, they have mistranslated the text and the genre. Rather than readingTahmās Nāmaas factual history or as a moral text of refinement, this article argues that if we return to the original account, in Persian, we see that the text is primarily auto/biographical. While this auto/biography does provide some insight into eighteenth-century political history of the Punjab and Mughal Hindustan, it—more importantly—sheds light on the ethnic, religious, social, economic and gendered lives of the author, Miskin, and the people whom he includes in his narrative. These intersecting and overlapping identities have been erased, flattened or misrepresented in translations of the text. Based on a re-reading of the auto/biography in its original language, this article considers how identity and slavery—conceptual categories of the present that are elided in the mistranslations—function in the text, and how those categories were understood, negotiated and leveraged during the eighteenth century.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.