Abstract

En lo que sigue argumentaré (1) que el concepto de recepción(en alemán Rezeption, en francés réception, en italiano recezione,etc.), es más antiguo de lo que generalmente se piensa; (2) que,aún así, el reciente ‘giro’ en esta dirección resulta muy signifi-cativo; (3) que el concepto de ‘traducción cultural’ resulta útilpara los estudios de recepción; (4) que una serie de problemasasedian a los académicos que intentan rastrear la historia de larecepción de textos u otros artefactos culturales; y que, a pesarde estos problemas, este enfoque sigue siendo esclarecedor parala historia intelectual. Sobre la base de que cuanto más distan-tes están las dos culturas más visible se vuelve el proceso derecepción, privilegiaré ejemplos provenientes de las relacionesculturales entre Europa y el este asiático.
 Publicado originalmente como “Chapter One: The History and Theory of Reception”, 
 en Howell A. Lloyd (ed.), The Reception of Bodin, Leiden, Brill, 2013, pp. 21-37. 
 Traducción por Lucas Domínguez Rubio con derechos de publicación y traducción adquiridos por el CeDInCI. 
 Agradecemos especialmente la amabilidad de Peter Burke y Howell A. Lloyd por permitirnos traducir y publicar este artículo.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call