Abstract

A maior parte das traduções existentes em português da Teogonia de Hesíodo primam por uma abordagem filológica, cuidando sobretudo do significado do texto grego em detrimento da materialidade dos significantes que o compõem. Em termos poundianos, geralmente prevalece a logopeia e a fanopeia, sem uma valorização da melopeia característica da produção poética grega antiga. A partir de breves reflexões sobre a possibilidade de uma nova “transcriação” da Teogonia (“transcriação” no sentido conferido por Haroldo de Campos a essa palavra), apresento uma nova tradução para o português dos 115 primeiros versos da Teogonia de Hesíodo, qual seja, do trecho conhecido entre helenistas como “Hino às Musas”: em minha tradução, buscarei soluções que levem em conta a totalidade do signo linguístico a fim de propiciar uma experiência poética desses versos.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call