Abstract

Art may be viewed as fetish, in that it forces meaning on a chaotic world — a dynamic which is briefly illustrated in this article by means of Pablo Picasso’s famous painting, Les Demoiselles d’Avignon. Similarly, translations of the biblical texts, which result from very complex processes, may be viewed as fetishes. Translation thus requires a process of deducing and reducing meaning from relative chaos. A proper view of the nature of the Bible text and the theoretical load of exegetical and translation activities must be cultivated among lay translation users, particularly in our age of rising fundamentalisms. To this end, five suggestions are offered. This view affords Bible translators a more balanced status, namely one of humanity with dignity, than is at times found in some popular circles which regard Bible translators with severe suspicion.

Highlights

  • Art may be viewed as fetish, in that it forces meaning on a chaotic world — a dynamic which is briefly illustrated in this article by means of Pablo Picasso’s famous painting, Les Demoiselles d’Avignon

  • Through West African masks that Picasso had come to see his own art as fetish

  • See Wainana (2006) on how this is the case in literature, and Lom­ baard (2006a:148-152) on how this occurs in African contextual theology

Read more

Summary

Introduction

Art may be viewed as fetish, in that it forces meaning on a chaotic world — a dynamic which is briefly illustrated in this article by means of Pablo Picasso’s famous painting, Les Demoiselles d’Avignon.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call