Abstract

This article explores the hypothesis that the concept of heritage is relevant for a university-based degree course in legal translators and interpreters’ training. The research rests on the legal and academic understanding of cultural heritage. The study explores its specifics regarding the English-taught discipline on Legal Translation and Interpreting Studies within the above-mentioned graduate program. The research integrates qualitative tools and statistical instruments, starts with the theoretical consideration of legislative and academic sources, proceeds to the empirical studies of heritage samples, and considers their relevance for the heritage module design within the specified discipline. The experimental design of such a module and its use for the training of students are also part of the present investigation that further explores students’ perceptions of the heritage module under study, with reference to their future career tracks. The study reveals the specifics and components of the heritage framework for the discipline under study and identifies those areas of professional activities for which students consider the heritage module as most useful and relevant. These issues have not been a subject for academic research so far, which contributes to the research relevance and novelty.

Highlights

  • Giuseppantonio di FrancoContemporary society faces the increasing role of legal translation and interpreting due to skyrocketing globalization and international cooperation in diverse fields that require administrative and legal regulations of the respected activities [1]

  • The findings highlight outcomes of theoretical studies to shape the background for the integration of the heritage phenomenon into Legal Translation and Interpreting Studies

  • Commentaries translation practice) and immovable ble (monuments cultural heritage which depict translator cultural heritage and, as wellcultural as intangible cultural heritage, as intangible heritage—see settings)—see Figure 1

Read more

Summary

Introduction

Contemporary society faces the increasing role of legal translation and interpreting due to skyrocketing globalization and international cooperation in diverse fields that require administrative and legal regulations of the respected activities [1]. This, in turn, enhances the need for the professional training of legal translators that is traditionally organized within academic institutions through specialized master’s programs on translation and interpreting [2]. The digital platforms provide a detailed list of such programs across the world. Their curricula focus on the background knowledge regarding translation and interpreting in general, and its specifics within the specialized domains for the training. The programs include some modules on translation studies, theory, history, and methodology of this discipline, along with the subjects that provide applied training [3,4]. Practicing translators state that they can translate without theory knowledge

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call