Abstract

The Greek and other early renderings of Hebrew ḥèsed and its adjective ḥāsîd only complicate the exegesis the more because of the contradictory renderings given, e.g. in Greek ἔλεος, ὅσιος, ὁσιότης, in Latin ‘misericordia,’ ‘sanctus.’ With fine sense the translators of the English Bible invented a new word for the noun, ‘lovingkindness.’ Similarly the Christian word χάρις = Latin ‘gratia,’ coming down from the New Testament, has had its many-faceted history. The modern use of the word is complicated by the concurrence of Classical and Biblical tradition. The Christian asks for God's grace, and yet renders Him grace at meals, and indifferently speaks of the grace of physical form and bearing, while ‘gratitude’ and ‘graciousness’ have their particular denotations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call