Abstract
This paper provides one of the first inquiries into the interactional dynamics of an interpreter-mediated research encounter. All spoken interactions – that is, originals and real-time translations produced in a multilingual interview conducted with a Syrian refugee – were audio-recorded, transcribed verbatim using conversation analysis notation, retranslated and collaboratively analysed from three major perspectives: common language, equivalence, and loss and gain in translation. A stimulated recall interview, field notes and audio-recorded work sessions documenting our interpretative practices complement the data. Fixing our analytical gaze on the minute details of language use across English–Arabic allowed for a novel inquiry into specific moments of meaning making, role performances and rapport building in qualitative interviewing. Our examples illustrate how an agreed-on sense of the source meaning is established not only during the interview itself, but also at the point of its multilingual representation and analysis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.