Abstract

In this article it is suggested that the translation of speech-act report verbs may provide scope for achieving stylistic and pragmatic aims. Analysis of the translation of fictional dialogues from a contemporary English novel reveals considerable diversity in the choice of Spanish verbs used to render ‘said’ in the context of impositive directive speech acts. While the choice of a speech act with similar illocutionary force to “said” may fulfil only stylistic objectives, a pragmatic dimension is introduced by the selection of a speech-act verb with a different force. In the context of impositive directive speech acts such a choice may be viewed as an aspect of “pragmastylistics”, defined in Hickey et al. (1993) as “the area where pragmatic and stylistic considerations converge.”

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call