Abstract

ABSTRACTThis article maps four different types of cross‐cultural experience in contemporary historical novels about colonial Africa (colonialist, exoticist, intercultural, and transcultural) before focusing on H. C. Buch's Sansibar Blues (2008) as a case study in German postcolonial memory and the literary use of transcultural voices. Together with Ilija Trojanow's Der Weltensammler (2006), Sansibar Blues marks a new departure in the history of writing cross‐cultural experience and representing the ‘Other’, but, unlike Trojanow, Buch uses partially authentic non‐European voices that draw on the autobiographies of two prominent nineteenth‐century figures in the linked histories of Zanzibar and Germany: Emily Ruete alias Princess Sayyida Salme of Oman and Zanzibar, and the ivory dealer Tippu Tip alias Hamed bin Mohammed. The article includes a detailed analysis of Buch's adaptation of these sources.Dieser Aufsatz arbeitet in den neuen historischen Afrika‐Romanen zur Kolonialzeit vier unterschiedliche Modi der Darstellung interkultureller Erfahrung heraus (kolonial, exotistisch, interkulturell im programmatischen Sinne und transkulturell), um sich dann in der Form einer Fallstudie zu H. C. Buchs Sansibar Blues (2008) der Frage postkolonialer Gedächtnisarbeit und der Verwendung transkultureller Stimmen zuzuwenden. Gemeinsam mit Ilija Trojanows Bestseller Der Weltensammler (2006) markiert Sansibar Blues durch die neuartige Berücksichtigung der ‘anderen’, afrikanischen bzw. arabischen Perspektiven einen Neuansatz in der Gestaltung von kolonialer Interkulturalität. Anders als Trojanow verwendet Buch teilweise authentische nicht‐europäische Stimmen auf der Grundlage der Autobiographien zweier prominenter Gestalten in der Beziehung zwischen Sansibar und Deutschland im 19. Jahrhundert: Emily Ruete alias Prinzessin Sayyida Salme von Oman und Sansibar, und den Elfenbeinhändler Tippu Tip alias Hamed bin Mohammed. Die Studie enthält u.a. eine kritische Analyse von Buchs literarischer Adaptierung dieser Quellen.

Highlights

  • : Ihre Heldinnen und Helden sind keine Rassisten, sie sind einfach nur zu beschäftigt damit, sich in ihren deutschen Geschichten zu behaupten, um sich auf andere Geschichten, auf die Geschichten der Anderen einzulassen

  • Together with Ilja Trojanow’s Der Weltensammler (2006) Sansibar Blues marks a new departure in the history of writing cross-cultural experience and representing the Other, but unlike Trojanow Buch uses partially authentic nonEuropean voices that draw on the autobiographies of two prominent nineteenth-century figures in the linked histories of Zanzibar and Germany, Emily Ruete alias Princess Sayyida Salme of Oman and Zanzibar and ivory dealer Tippu Tip alias Hamed bin Mohammed

  • The article concludes with a detailed analysis of Buch’s adaptation of these sources. In his recent study of the German colonial imagination in Wilhelmine and Weimar literature and film Wolfgang Struck considers the legacy of colonial phantasies in contemporary German film and television features set in colonial Africa, a highly popular genre during the past ten years

Read more

Summary

Introduction

: Ihre Heldinnen und Helden sind keine Rassisten, sie sind einfach nur zu beschäftigt damit, sich in ihren deutschen Geschichten zu behaupten, um sich auf andere Geschichten, auf die Geschichten der Anderen einzulassen.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call