Abstract

This article investigates the professional status of conference interpreters in Japan, by focusing on interpreters employed as haken, that is, dispatched temporary workers. Combining the perspectives of interpreting studies and the sociology of work, it addresses both internal and external factors upholding interpreters’ status: expertise, autonomy, and authority, on one hand, and social and market dynamics, on the other hand. It provides a thick empirical analysis of status-related factors by drawing on fieldwork data in Japan, including 46 interviews with interpreters and 7 interviews with agency managers. The findings show that internal and external factors intertwine in limiting or upholding interpreters’ status recognition. Despite their expertise and qualifications, conference interpreters in Japan have limited control over their work, because of clients’ expectations of subordination. Furthermore, the monopoly of agencies in the Japanese market constrains their professional visibility. Last but not least, interpreters’ employment as temporary workers and the disproportionate feminisation of the category contribute to societal perceptions of interpreting as an insecure and unrewarding occupation. The findings bear practical implications for the advocacy of interpreters’ status and its betterment in Japan.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.