Abstract

Gezim Hajdari's poetic subject is an exceptional case within the contemporary scenario. He has been spending in Italy his exile from Albania since 1992. Hajdari tries to express a semantic universe able to overpower effectively his readers' literary and cultural identities of reference, by adjusting the classical referents existing in several Mediterranean traditions. He has been always interested in the creation of a new epic, recalling - to overcome without abandoning it - his status of permanent dispatrio through the choice of genres and references, both alluded and manifest. The constant exile, which he and his work live in, is tied to the testimonial obligation of the horrors of dictatorship and the slaughter of an entire intellectual class; it also focuses attention on significant matters of the classical tragic and epic thought - especially the Greek one - and introduces it in the research of a widespread classical style, open to the literary traditions which are far from the Western ones. This aim, pursued by writing Delta del mio fiume [16], leads him to the editorial choices for Erranze series he runs, and to the latest decision to publish his first compendium in three languages.

Highlights

  • This article provides a brief description about the studies concerning the relationship between literature and exile, and aims at outlining a consistent picture of Gëzim Hajdari’s poetic, literary and cultural work, starting from the critical opinions of his work’s recreation and study, to reflect, on some themes inferred by a text interrogation

  • Hajdari is the only non-Italian poet, who lives in Italy, whose work has been analysed by three monographic studies: in 2010, the compendium of essays: Poesia dell’esilio. saggi su Gëzim Hajdai, edited by Andrea Gazzoni for Cosmo Iannone Editore [21]; Alessandra Mattei’s monography: La Besa violata

  • A close-range observation of Gëzim Hajdari’s authorial and editorial dynamics – through the effective use of repeated classical motifs as well as the cultural references to Mediterraneity as first place of influence and relationship – allows to define the tendency to create a world literature that the poet wants to ingrain into his latest work and in which he wants to be actively involved, by making some selection, translation and release choices for the series he runs

Read more

Summary

Methods

In order to frame Hajdari’s complex poetic and literary profile in a more extensive and clear way, I am going to provide a careful textual analysis concerning the main lines of research, which have been developed about the author. Along with Marcía Theóphílo, Hajdari is considered the main Italian-speaking poet. Hajdari is the only non-Italian poet, who lives in Italy, whose work has been analysed by three monographic studies: in 2010, the compendium of essays: Poesia dell’esilio. Saggi su Gëzim Hajdai, edited by Andrea Gazzoni for Cosmo Iannone Editore [21]; Alessandra Mattei’s monography: La Besa violata. Eresia e vivificazione nell’opera poetica di Gëzim Hajdari, Ensemble Edizioni, 2014 [22]; Sara Di Gianvito’s In Balia delle dimore oscure, Besa, 2015 [23]

Results
Discussion
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.