Abstract

The article deals with some graphic and spelling features of the translation of the gospel, published in 1821 in the Hill Mari language. In this regard, the specificity of fixation and other distinctive vowel and consonant sounds of the Hill Mari language is analyzed, orthographic features of the written monument are identified. Graphics of the considered work is mainly characterized by inconsistency in the use of alphabetic characters. A certain difficulty for interpreters was the transmission of specific hillmari sounds - for writing of the same vowel in the text, several letters are used, and in some words they are simply omitted. The uniform spelling of other sounds of hillmari is not observed. Spelling, on the contrary, in general, is different in sequential fixation of words and individual morphemes. The interpreters tried to follow the rules of Russian spelling of that time, as evidenced by the use of the letter ъ (ер) at the end or in the middle of a word, the letter ї before the subsequent consonant й, etc. However, the lack of uniform rules of mari spelling led to some spelling disagreement. There is inconsistency in the spelling of some words and phrases, the use of morphemes is not typical for the language in the monument of writing.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call