Abstract

In translation, translators are often confronted with the choice between congruent form and metaphorical form, which is closely correlated with grammatical metaphor theory in systemic functional linguistics. This paper attempts to apply grammatical metaphor theory to Jing Ye Si and its seven translations to assess poetry translation quality and provide guidance for translators from the perspective of systemic functional linguistics. It strives to elucidate the grammatical metaphor in the C-E translation of Jing Ye Si and the way to evaluate its seven translations via grammatical metaphor. In this context, six steps brought forward by Huang Guowen (2004) are taken in the functional discourse analysis of Jing Ye Si and its seven translations. After elaborating the characteristics of the seven translations, the study evaluates their overall translation quality. According to functional equivalence to the source text, the translations of Xu Yuanchong and Amy Lowell outperform other translations. In translation practice, translators are advised to choose between the congruent form and metaphorical form based on the context, original author, target readers, aesthetic value, translation purpose, and so on. Essentially, it is necessary to manipulate the transitivity system, mood system, modality system, and Theme system to realize the equivalence of the translations to the source text in terms of ideational, interpersonal, and textual metafunctions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call