Abstract
The objective of this study was to describe how Indonesian translator translated the meaning of number, gender, person, tense & aspect, and also voice (NGPTV) which proposed by Mona Baker. Besides that, a descriptive qualitative method and content analysis technique were used in analyzing 20% of data. The main results of the study were: 1). The use of number with SS category was 917 (61%); while PS and PP category were almost had the same value 314 (21%) and 264 (17%); but for SP category was only 22 (1%); 2). The use of Gender notion in GN was 248 (55%), and NG was 207 (45%); 3). The use of person was 2103 (100%); 4). The use of Tense & Aspect category in the form of Past tense, Present tense, and Future tense were different in number, they were 336 (95%), 12 (3%) and 6 (2%); 5). The use of voice in the form of AA was the biggest one in 244 (82%), but for AP and PP were only 45 (15%) and 10 (3%). However, it was found that 0% for PA category. Therefore, it concluded that the translator had been successfully translated the text in the notion of NGPTV.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Vision: Journal for Language and Foreign Language Learning
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.