Abstract

This study aimed at investigating the accuracy of grammatical structures made by EFL students and their perception of factors affecting them to translate Indonesian texts into English grammatically. The subjects of the study were 21 students in an Indonesian-English Translation class at Language and Literature Faculty, Universitas Sains Alqur’an Wonosobo, Indonesia. The data were collected through students’ translation result texts, questionnaires, and interviews. Since the data involve social phenomena the qualitative approach is used to interpret the data. The findings indicate that the major inaccurate grammatical structures made by students are noun phrase structure, passive voice, and usage of tenses. EFL students consider that factors that contribute to helping them translate texts grammatically are lecturers’ grammar class, watching English movies, and frequent translating exercises. With regard to Indonesian-English translation, this study is believed to ensure the teachers to design an appropriate course to serve the students to develop their grammatical performance in translation.

Highlights

  • This research was raised based on my reflection in Indonesian-English translation class at English Literature Study Program, Language and Literature Faculty, Universitas Sains Alqur’an (Unsiq) Wonosobo

  • The importance of lexical level in translation is stated in previous articles of translation method which is written by Putranti (2018) who revealed that when an SL text is literally translated into another language, in which there is a wide lexical gap, there would be a lot of missing information in the target language

  • This section discusses the topic based on the major research questions, namely grammatical constraints faced by students in Indonesian-English translation, and factors contributing to writing Indonesian-English translation grammatically

Read more

Summary

Introduction

This research was raised based on my reflection in Indonesian-English translation class at English Literature Study Program, Language and Literature Faculty, Universitas Sains Alqur’an (Unsiq) Wonosobo. The students of this class needed to perform their ability to translate various topics from Indonesian texts into English. Nord (2005) stated that it all can too often happen that the sender’s intention has not been realized successfully in the text (especially if the sender is not the text producer). Related to this statement, it is better to reduce such kind of mistake translation through some procedures. Newmark (1988) proposed that (interpreters, translators, or senders) have to consider the quality of the writing and the authority of the text, two critical factors in the choice of translation method. To keep the study, in this research, the researcher focuses on the quality of translation writing, in grammatical accuracy

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call