Abstract

The South African government has contributed tremendously to the development of translation, a contribution which is not always rightfully acknowledged or valued. The development of translation benefited significantly from the country's official bilingualism policy of 1910 which necessitated the translation of a variety of text types for all government departments. Even though such translation included a rather limited number of languages, the fact remains that the demand for translation increased significantly. Moreover, the complexity of texts to be translated required an increase in the number of skilled translators. As the government's Language Service Bureau set out to find ways of attracting translators to fulfil this task, it dicovered that being a competent translator entailed more than just bilingualism. This finding contributed to the recognition of the fact that special training was required for a person to become a translator and that translators needed to be respected as highly skilled professionals. The Bureau's failure to cope with its huge load of government work led to outsourcing translation work, and a realisation that the country needed a comprehensive strategy for translation service development. This included the introduction of translation courses or programmes at South African universities.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.