Abstract
El presente trabajo se centra en el uso de las glosas parentéticas incorporadas en Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid, una obra historiográfica escrita en aljamía hebraica en Estambul en el año 1909 por Iśac Gaḅay. En primer lugar, se organizan las glosas en tablas según su categoría gramatical, origen y forma, y en segundo lugar se pretende señalar la carencia de un uso sistemático de las glosas a lo largo de la obra. Estos análisis se acompañan de unos gráficos a fin de llegar a una conclusión estadística. Asimismo, se intenta dar respuesta al porqué del uso de las glosas.
Highlights
El presente trabajo se centra en el uso de las glosas parentéticas incorporadas en Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid, una obra historiográfica escrita en aljamía hebraica en Estambul en el año 1909 por Iśac Gaḅay
Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid, by Isaac Gabbay.– This paper focuses on the use of parenthetical glosses in Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid, a historiographical work written in Judeo-Spanish using Hebrew letters (Istanbul, 1909) by Isaac Gabbay
En el caso concreto de la obra Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid el estudio de las glosas adquiere una mayor importancia por ser parte de una obra dedicada a un período de la historia del Imperio Otomano y no exclusivamente a la vida sefardí; esto conlleva el uso frecuente de turquismos a lo largo de todo el texto, entendiendo que determinados conceptos no tenían su correspondencia en judeoespañol, lo que explicaría la tendencia del autor sefardí hacia los préstamos turcos
Summary
El fenómeno del uso de glosas se produce en la mayoría de la literatura sefardí a partir de mediados del siglo XIX, momento en que los autores recurren, en ocasiones, a la glosa o aclaración entre paréntesis de ciertas formas o expresiones que, a su juicio, merecen algún tipo de explicación 1. En el caso concreto de la obra Yildiź y sus secretos: el reino de Abdul Ḥamid el estudio de las glosas adquiere una mayor importancia por ser parte de una obra dedicada a un período de la historia del Imperio Otomano y no exclusivamente a la vida sefardí; esto conlleva el uso frecuente de turquismos a lo largo de todo el texto, entendiendo que determinados conceptos no tenían su correspondencia en judeoespañol, lo que explicaría la tendencia del autor sefardí hacia los préstamos turcos. Hemos de resaltar el cuantioso uso de préstamos de origen turco que aparecen a lo largo del texto sin ser acompañados por alguna explicación o traducción integrada, ya sea ésta en forma de glosa léxica o de cualquier otra. (3) Hablaremos más después de_los masacros que se cometieron en Bulgaria. [pág. 182]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.