Abstract
This article examines the rhetorical effects of a wide typological spectrum of epistemic modality markers in a contrastive English–Spanish corpus. The article seeks to provide evidence of the way non-native English scholars adopt standard Anglophone strategies for modelling persuasion while at the same time transferring some rhetorical practices of their national language into their L2 English texts. This gives rise to a hybrid modelling of persuasion. In discussing the hybrid (‘glocal’) nature of ‘alternative academic written Englishes’, this article also considers the feasibility of codifying these academic Englishes variants for effective transnational communication. Further, it is argued that academic writing pedagogy should provide exposure to the standard Anglophone norms as well as to its culture-determined variants, since the discoursal heterogeneity of those variants represents alternative spaces of linguistic and cultural production in contemporary research writing.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.