Abstract

This essay considers translingualism as a distinct category of multilingualism, "a significant political-aesthetic formation in U.S. literature" (Juliana Spahr). While some multilingual poems attempt to bring together languages and cultures through an assortment of formal and verbal effects, in poems like Lorna Dee Cervantes's "Poema para los Californios Muertos," Eduardo C. Corral's "In Colorado My Father Scoured and Stacked Dishes," Li-Young Lee's "Persimmons," Cathy Park Hong's "All the Aphrodisiacs," and Mark Nowak's poetic sequence "The Pain-Dance Begins," such fusions are not easily attained. These translingual poems insist on the incompatibility of languages and cultures, with non-English elements (Spanish, Chinese, Korean, Polish) marking spaces of conflict rather than contact. Through disruption and dissonance, they illustrate how the experience of language—or more precisely languages—shapes personal and social relationships in the United States.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.