Abstract

The various possibilities of scanning and enacting some Latin metres imply that modern poets or translators trying to reshape them in their own language have first and foremost to choose what to reshape. Though Latin metres govern syllabic duration, verse ictus and word accent, their modern equivalents tend to stick to ictuses or accents alone. The most prominent feature in the few exceptions to this rule is attention to counterpoint. Having translated Odi Barbare into Portuguese, keeping the original metre and style, I argue that Hill is one of these exceptions, study his debts to Carducci, Sidney, and Horace, and show how he deals with counterpoint in one programmatic ode (whose Portuguese translation is given in an appendix).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.