Abstract

This article traces the manuscript filiation and the routes of textual transmission of Viðrǿða líkams ok sálar, the first soul-and-body debate that is preserved in Old Norse translation, a fairly faithful yet succinct translation of the Anglo-Norman poem known alternatively as Desputisun de l’âme et du corps and Un Samedi par nuit. The Norse text survives today in four manuscripts: AM 619 4to (Old Norwegian Homily Book), AM 696 XXXII 4to, AM 764 4to, and JS 405 8vo. Through a qualitative analysis of concurrent readings, the present study confirms and expands the stemma hypothesized by Ole Widding and Hans Bekker-Nielsen in 1959. The presence in the Norse text of readings typical of a newly identified “Continental tradition” within the Anglo-Norman family of manuscripts indicates that the nowlost manuscript source may have been a French codex, produced in all probability in a Flemish Benedictine monastery (Picardy, northeastern Artois or Hainaut) during the second half of the twelfth century. Subsequently, the codex may have been transferred from Flanders to a sister Benedictine house in Norway—such as Munkeliv in Bergen—via well-attested profitable monastic and trade networks that connected Flemish and Norwegian scriptoria between the twelfth and the fourteenth centuries.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.