Abstract

ABSTRACTBy analyzing the nuances in the four Chinese translations of Hélène Cixous’ écriture féminine, this essay examines the transformation and appropriation of the term from French to English and then to Chinese. The analysis shows that the term has largely been used to describe the literary writings written by women in the Chinese context, different from the original reference to the feminine feature of literary writing. Based on this analysis, further observation is made by drawing into consideration the political, the social and the cultural context in which the term was translated into Chinese together with other Western feminist theories in the 1990s, especially with regard to the organized publication of Chinese women’s literature on a large scale. It is observed that the appropriation of the term in China satisfies the national need for female voice and female subjectivity in literature.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.