Abstract

In this article, I study transnational crime TV through a key recurring textual element—serial narrative—to understand how it creates terms of transnational legibility in a major import market, the United States. These programs’ serial form both suits the ecology of the U.S. post-network era and articulates aesthetic and ideological norms recognizable to U.S. audiences. Imported serial crime TV is tied to multiple genres and familiar tropes of gender and race, often relying on the discovery of white female victims to galvanize police investigations, serve as gothic spectacles, and animate family melodramas. DR’s Forbrydelsen exemplifies such complexly layered and “translatable” serial form. I argue that the aesthetics of this and other programs foreground raced female bodies to deterritorialize them, in the process creating a transnational lingua franca in crime TV. In repeatedly pairing such victims and female detectives, these shows ultimately also illuminate the place feminism itself occupies in transnational flow.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.