Abstract

El libro de Velma García-Gorena, Gabriela Mistral's Letters to Doris Dana, es la traducción de una selección de cartas escritas por la Premio Nobel chilena, Gabriela Mistral, y la escritora norteamericana Doris Dana. Las cartas están divididas cronológicamente en tres capítulos, los cuales abarcan la duración de la relación entre ambas mujeres: de 1948 a 1950, 1952 y desde 1953 hasta 1956. El libro también contiene una introducción escrita por García-Gorena, un epílogo escrito por Doris Atkinson—sobrina y albacea de Doris Dana—, tres apéndices y doce ilustraciones.El contenido de la publicación refleja de manera fiel lo que Mistral sufre y experimenta durante su relación con Doris Dana. Como un todo, las cartas contienen una gama heterogénea de tópicos que van desde cuestiones financieras, políticas, intelectuales y coordinación de viajes hasta declaraciones de amor y ataques de celos. Dentro de estos temas, un elemento que sobresale—por no encontrarse en publicaciones anteriores—es el racismo patente de Mistral, quien, durante 1949, le menciona a Dana unas inyecciones que debe recibir que tendrían la sangre de “dead black people” (98). Esta mención no se elabora tanto en el prólogo de García-Gorena, aunque la idea de “raza” sí es analizada con relación a la diferencia de orígenes que tenía con Doris Dana, y a la forma en la cual Mistral alude a sus diferencias culturales en las cartas como una estrategia para llamar la atención de su interlocutora norteamericana (14).La publicación de García-Gorena le permite al lector profundizar en ciertos aspectos de la vida y pensamiento de Mistral, provenientes esta vez del puño y letra de la misma poeta. En ese sentido, el trabajo editorial de García-Gorena es impecable, puesto que el lector no nota la presencia de un tercero sino en ciertos momentos en los cuales García-Gorena complementa las cartas con datos útiles a la hora de llenar vacíos cronológicos. Esta fidelidad al original se mantiene incluso con el uso de la “o,” un elemento complejo de la escritura de Mistral que ocurre cuando se dirige hacia Dana utilizando el masculino. Dado que no existen marcadores sexo-genéricos neutros en el español de Mistral—al menos no de la forma en la que los entendemos hoy—, García-Gorena mantiene las intenciones comunicativas del original y traduce las cartas de manera tal que Mistral aparece escribiendo “como un hombre” dejando, por ejemplo, la palabra “tuyo” del original junto a su firma (61). Con respecto a este último punto, cabe señalar que el tópico de la sexualidad ambigua de Mistral se trabaja de forma directa en el prólogo de García-Gorena, quien presenta su libro como un aporte directo a los estudios queer y LGBTQ (3).En su dispersa y multiforme naturaleza, el archivo mistraliano es uno difícil de navegar, no sólo por la enorme cantidad de materiales, sino también por la calidad física de los mismos: García-Gorena reconoce que otro aspecto dificultoso del trabajo editorial fue organizar cartas escritas a mano con lápiz desvanecido, sin fechar y en una caligrafía difícil de descifrar (18). No obstante, la traducción presenta errores mínimos, provocados probablemente por una interpretación literal de palabras provenientes de la jerga chilena: como traducir la palabra “monos” por “monkeys,” en vez de “cartoons” o “drawings” (206). De todas formas, ninguna de estas erratas influye gravemente en la comprensión de las cartas.Como un todo, se le pueden hacer pocas críticas a este libro. El compendio y sus apéndices son aptos para un público amplio de lectores, tanto novicios como expertos en el campo de estudio mistraliano. Para los primeros, tal vez resulte de mayor interés la información adicional respecto al contexto histórico, biografías de personajes mencionados en las cartas y una cronología que traza la vida de Mistral desde 1889 hasta1967, fecha en la cual Doris Dana publica el Poema de Chile.Por otro lado, como objeto de estudio crítico, los académicos que busquen materia prima en esta publicación se beneficiarían de comparar esta y otras ediciones con los originales, disponibles en su mayoría en la Biblioteca Nacional Digital chilena. Allí se podrán encontrar elementos que acompañan a las cartas (como borrones, ediciones, notas al margen, entre otros) y que permiten una lectura más completa. Adicionalmente, cabe mencionar dos publicaciones que también se nutren del mismo archivo: Niña Errante, publicada en el 2009 por la editorial Lumen y dirigida por Pedro Pablo Zegers, y la más reciente del 2021, Doris, Vida Mía, a cargo de Daniela Schütte y publicada en la misma casa editorial. A grandes rasgos, lo que separa a estas publicaciones es la postura crítica de sus respectivos editores y prólogos, donde el libro Doris Vida Mía parece tener un enfoque muy similar a la lectura de García-Gorena, sobre todo en lo que refiere a la interpretación de la relación romántica entre Mistral y Dana.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.