Abstract
Corpus-based critical discourse analysis studies have gained momentum in the last decade. Corpus Linguistics allowed critical discourse analysts to avoid bias in data selection and enlarge their samples for more representative findings. Critical Discourse Analysis, on the other hand, gave depth to corpus linguistic analysis by contextualizing it. The present study combines the two approaches to analyze the semantic prosody of Islamic keywords common to John Updike's Terrorist published in 2006 and Jonathan Wright’s translation The Televangelist published in 2016. The results of the corpus-based analysis show that while the semantic prosody of Islamic keywords is negative in Updike’s novel, it is highly positive in the translated novel. The conclusion is that Van Dijk’s proposition of the polarized representation of ‘us’ versus ‘them’ holds for Updike’s fundamentalist Islamic discourse which negatively represents Islam and Muslims. However, Van Dijk’s proposition holds only partially for Wright's tolerant Islamic discourse which positively represents Islam and Muslims without misrepresenting the other.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International journal of linguistics, literature and culture
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.