Abstract

English and Italian provide some interesting contrasts that are relevant to a controversial problem in psycholinguistics: the boundary between grammatical and extra-grammatical knowledge in sentence processing. Although both are SVO word order languages without case inflections to indicate basic grammatical relations, Italian permits far more variation in word order for pragmatic purposes. Hence Italians must rely more than English listeners on factors other than word order. In this experiment, Italian and English adults were asked to interpret 81 simple sentences varying word order, animacy contrasts between the two nouns, topicalization and contrastive stress. Italians relied primarily on semantic strategies while the English listeners relied on word order—including a tendency to interpret the second noun as subject in non-canonical word orders (corresponding to word order variations in informal English production). Italians also made greater use of topic and stress information. Finally, Italians were much slower and less consistent in the application of word order strategies even for reversible NVN sentences where there was no conflict between order and semantics. This suggests that Italian is ‘less’ of an SVO language than English. Semantic strategies apparently stand at the ‘core’ of Italian to the same extent that word order stands at the ‘core’ of English. It is suggested that these results pose problems for claims about a ‘universal’ separation between semantics and syntax, and for theories that postulate a ‘universal’ priority of one type of information over another. Results are discussed in the light of the competition model, a functionalist approach to grammar that accounts in a principled way for probabilistic outcomes and differential ‘weights’ among competing and converging sources of information in sentence processing.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call